Thread: Babble fun!
View Single Post
Old September 8th, 2003, 02:55 AM   #13
Proximo
Commodore
The Andorian Simpson
 
Proximo's Avatar
 
Join Date: Apr 2001
Location: Stalybridge, Cheshire, UK
Posts: 173

Default

It's better if you use along sentence.

Original English Text:
We will fight them on the beaches, we will fight them in the cities and the fields. We will never surrender.

Translated to Japanese:
私達によっては浜のそれらが戦う、私達によっては都市および分野のそれらが戦う。私達は決して手渡さない。

Translated back to English:
Those of the beach fight depending upon us, the city and those of
field fight depending upon us. We do not hand under any condition.

Translated to Chinese:
那些海滩战斗取决于我们, 城市和那些领域战斗取决于我们。我们不递在任何情况下。

Translated back to English:
These beaches fight is decided by us, the city and these domains fight
is decided by us. We do not hand over in any situation.

Translated to Korean:
이 바닷가 전투는 우리들 의 도시에의해 결정되고
이 영역 전투는 우리들에의해 결정된다.
우리는 어떤 상황안에 잡아 당기지 않는다.

Translated back to English:
This seashore battle is decided and by our city this territory battle
is decided by us. We catch inside what kind of situation and we are
not stimulated.

Translated to French:
Cette bataille de bord de la mer est décidée et par notre ville
cette bataille de territoire est décidée par nous. Nous attrapons Ã*
l'intérieur de quel genre de situation et de nous ne sont pas
stimulés.

Translated back to English:
This battle of edge of the sea is decided and by our city this battle
of territory is decided by us. We catch inside which kind of situation
and us are not stimulated.

Translated to German:
Diese Schlacht des Randes des Meeres wird entschieden und von unserer
Stadt wird diese Schlacht der Gegend von uns entschieden. Wir
verfangen uns Innere, das Art der Situation und uns nicht angeregt
werden.

Translated back to English:
This battle of the edge of the sea is decided and decided by our city
this battle of the area of us. We get caught inside, which does not
become lively kind of the situation and us.

Translated to Italian:
Questa battaglia del bordo del mare è decisa e decisa dalla nostra
cittÃ* questa battaglia della zona di noi. Otteniamo interferiti
all'interno, che non si transforma in in genere vivace della
situazione e dei noi.

Translated back to English:
This battle of the edge of the sea determined and is decided from our
city this battle of the zone of we. We obtain interfered to the
inside, than not transforma in in lively kind of the situation and.

Translated to Portuguese:
Esta batalha da borda do mar determinada e é decidida de nossa cidade
esta batalha da zona dos nós. Nós obtemos interferido ao interior,
do que não o transforma dentro no tipo vÃ*vido da situação e.

Translated back to English:
This battle of the edge of the definitive sea and is determined of our
city this battle of the zone of we. We get intervened to the interior,
of that he inside does not transform it into the vivid type of
situation e.

Translated to Spanish:
Esta batalla del borde del mar definitivo y se determina de nuestra
ciudad esta batalla de la zona de nosotros. Conseguimos intervenidos
al interior, de eso que él el interior no lo transforma en el tipo
vivo de la situación e.

Translated back to English:
This battle of the edge of the definitive sea and determines of our
city this battle of the zone of us. We obtained taken part to the
interior, of which he the interior does not transform it into the
alive type of situation e.
Proximo is offline   Reply With Quote