Go Back   Colonial Fleets > REJUVENATION CENTER > Galactica Cafe
Notices
Galactica Cafe A place to socialize and have fun!

Reply

 
Thread Tools
Old August 31st, 2003, 02:42 AM   #1
Rayvn
Guest
 
Posts: n/a

Default Babble fun!

Put in a phrase, follow the famous translation route!

http://www.tashian.com/multibabel/

--

I am the walrus.

Translated to French:
Je suis le walrus.

Translated back to English:
I am the walrus.

Translated to German:
Ich bin der Walrus.

Translated back to English:
I am the Walrus.

Translated to Italian:
Sono il walrus.

Translated back to English:
They are the walrus.

Translated to Portuguese:
São o walrus.

Translated back to English:
They are walrus.

Translated to Spanish:
Son walrus.

Translated back to English:
They are walrus.


--

"I am the walrus...they are walrus...you are walrus...jooooooin uuuuuussssss"
  Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 03:10 AM   #2
thomas7g
out there somewhere
 
thomas7g's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAFormer Admin (ret)
Colonial Fleets
BattlestarGalactica-Fleets.com
Owner
Ship Of Lights Forum

Join Date: Aug 1999
Location: The Ship Of Lights
Posts: 5,517


Default

its almost like a song generator!
__________________
The Ship of Lights -- A fun place for enjoying all things Battlestar Galactica


"There is a meaning for wings that can not fly!
Its a precious memory of when you once flew in the sky."
thomas7g is offline   Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 03:16 AM   #3
Rayvn
Guest
 
Posts: n/a

Default

Original English Text:
Rayvn is really nifty.

Translated to French:
Rayvn est vraiment nifty.

Translated back to English:
Rayvn is really nifty.

Translated to German:
Rayvn ist wirklich nifty.

Translated back to English:
Rayvn is real nifty.

Translated to Italian:
Rayvn è nifty reale.

Translated back to English:
Rayvn is nifty real.

Translated to Portuguese:
Rayvn é real nifty.

Translated back to English:
Rayvn is real nifty.

Translated to Spanish:
Rayvn es nifty verdadero.

Translated back to English:
Rayvn is nifty true.


I'm nifty true!
  Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 04:13 AM   #4
thomas7g
out there somewhere
 
thomas7g's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAFormer Admin (ret)
Colonial Fleets
BattlestarGalactica-Fleets.com
Owner
Ship Of Lights Forum

Join Date: Aug 1999
Location: The Ship Of Lights
Posts: 5,517


Default

Original English Text:
Tom needs a very long vacation
Translated to Japanese:
トムは非常に長い休暇を必要とする

Translated back to English:
トム needs very long holiday

Translated to Chinese:
?? 需要非常长的假日

Translated back to English:
? ? Needs the extremely long holiday

Translated to Korean:
? ? 극단적으로 긴 휴일을 필요로 한다

Translated back to English:
? ? It does an extremely long holiday in necessity

Translated to French:
? ? Il fait des vacances extrêmement longues dans la nécessité

Translated back to English:
? ? It makes extremely long holidays in the need

Translated to German:
? ? Er bildet extrem lange Feiertage in der Notwendigkeit

Translated back to English:
? ? It forms extremely long holidays in the necessity

Translated to Italian:
? ? Forma le feste estremamente lunghe nella necessità

Translated back to English:
Form the extremely long festivities in the necessity

Translated to Portuguese:
Dê forma aos festivities extremamente longos na necessidade

Translated back to English:
It gives form to festivities extremely long in the necessity

Translated to Spanish:
Da la forma a los festivities extremadamente largos en la necesidad

Translated back to English:
It gives the form to the extremely long festivities in the necessity


ACK! TOM was lost in the translation!!!!!
__________________
The Ship of Lights -- A fun place for enjoying all things Battlestar Galactica


"There is a meaning for wings that can not fly!
Its a precious memory of when you once flew in the sky."
thomas7g is offline   Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 10:38 AM   #5
amberstar
Strike Leader
 
amberstar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among the 13th tribe....
Posts: 4,579


Thumbs up

Great find Ryvan! This is what I tried:

Original English Text:
Battlestar Galatica is an outstanding television show!

Translated to Japanese:
Battlestar Galatica は顕著なテレビショーである!



Translated back to English:
The Battlestar Galatica is remarkable television show!


Translated to Chinese:
Battlestar Galatica 是卓越的电视节目!



Translated back to English:
Battlestar Galatica is the remarkable television program!


Translated to Korean:
Battlestar Galatica은 현저한 텔레비전 프로그램이다 !



Translated back to English:
The Battlestar the Galatica is the television program which is
remarkable,!


Translated to French:
Le Battlestar le Galatica est l'émission télévisée qui est remarquable,!


Translated back to English:
Battlestar Galatica is the television broadcast which is remarkable,!


Translated to German:
Battlestar Galatica ist die Fernsehensendung, die bemerkenswert ist,!


Translated back to English:
Battlestar Galatica is the television ending, which is remarkable,!


Translated to Italian:
Battlestar Galatica è la conclusione della televisione, che è notevole,!


Translated back to English:
Battlestar Galatica is the conclusion of the television, that he is remarkable,!


Translated to Portuguese:
Battlestar Galatica é a conclusão da televisão, aquela que é notável,!


Translated back to English:
Battlestar Galatica is the conclusion of the television, that one that is notable,!


Translated to Spanish:
¡Battlestar Galatica es la conclusión de la televisión, aquélla que es notable,!


Translated back to English:
Battlestar Galatica is the conclusion of the television, that one that is remarkable,!


Battlestar Galatica is the conclusion of the television, that one that is remarkable,!


Amberstar
:sunshi:
amberstar is offline   Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 01:40 PM   #6
Rayvn
Guest
 
Posts: n/a

Default

Not only do I give Tom a vacation, I celebrate him through festivity!

Original English Text:
Rayvn gives Tommy a vacation

Translated to French:
Rayvn donne à Tommy par vacances

Translated back to English:
Rayvn gives to Tommy per holidays

Translated to German:
Rayvn gibt Tommy pro Feiertage

Translated back to English:
Rayvn gives Tommy per holiday

Translated to Italian:
Rayvn dà Tommy alla festa

Translated back to English:
Rayvn gives Tommy to the festivity

Translated to Portuguese:
Rayvn dá Tommy ao festivity

Translated back to English:
Rayvn gives Tommy festivity

Translated to Spanish:
Rayvn da el festivity de Tommy

Translated back to English:
Rayvn gives festivity of Tommy



August 31 shall hereby be known as "Celebration of Tom" day. Everyone put on your Mickey Mouse ears!
  Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 01:57 PM   #7
Muffit
Muff Daggy
 
Muffit's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAOwner:
Colonial Fleets

Join Date: May 2001
Location: Beaver Hollow, TN
Posts: 3,900


Default

Okay! You asked for it!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
===============================

Original English Text:
Beavers like to pee around the dam

Translated to Japanese:
ビーバーはダムのまわりでpee 好む

Translated back to English:
The beaver the pee likes the around the dam

Translated to Chinese:
这个海狸小便喜欢环绕水坝

Translated back to English:
This 海狸 urination likes surrounding the dam

Translated to Korean:
이것?? urination은 댐을 포위하고

Translated back to English:
This? The urination envelops the dam,

Translated to French:
Ceci? L'urination enveloppe le barrage,

Translated back to English:
This? The urination wraps the stopping,

Translated to German:
Dieses? Das urination wickelt das Stoppen auf,

Translated back to English:
This? Urination stopping rolls up,

Translated to Italian:
Ciò? L'arresto di Urination rotola in su,

Translated back to English:
That? The arrest of Urination rolls in on,

Translated to Portuguese:
Isso? A apreensão de Urination rola dentro sobre,

Translated back to English:
This? The apprehension of Urination rolls inside on,

Translated to Spanish:
¿Esto? La aprehensión de Urination rueda adentro encendido,

Translated back to English:
This? The apprehension of Urination rolls inside ignition,

AM I CRAZY OR WHAT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Last edited by Muffit; August 31st, 2003 at 03:12 PM..
Muffit is offline   Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 06:56 PM   #8
Rayvn
Guest
 
Posts: n/a

Default

Ignition?!
  Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 09:10 PM   #9
thomas7g
out there somewhere
 
thomas7g's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAFormer Admin (ret)
Colonial Fleets
BattlestarGalactica-Fleets.com
Owner
Ship Of Lights Forum

Join Date: Aug 1999
Location: The Ship Of Lights
Posts: 5,517


Default

Ravyn- You are celebrating me with mouse ears?!

*kick*

Muffy- You are nuts!

YOu also aren't going into my car without "Depends".







lets try that now....


Original English Text:
mouse ears
Translated to French:
oreilles de souris

Translated back to English:
ears of mouse

Translated to German:
Ohren der Maus

Translated back to English:
Ears of the mouse

Translated to Italian:
Orecchi del mouse

Translated back to English:
Ears of the mouse

Translated to Portuguese:
Orelhas do rato

Translated back to English:
Ears of the rat

Translated to Spanish:
Oídos de la rata

Translated back to English:
Ears of the rat




ears of the rat. That is more like it.
__________________
The Ship of Lights -- A fun place for enjoying all things Battlestar Galactica


"There is a meaning for wings that can not fly!
Its a precious memory of when you once flew in the sky."
thomas7g is offline   Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 10:19 PM   #10
shiningstar
Bad Email Address
 
shiningstar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: New Mexico
Posts: 12,939


Default

wow what a neat site.

My Phrase was ............

Original English Text:
The original Battle star Galactica is the best

Translated to French:
L'eoile originale Galactica de Battaille est le meiulleure

Translated back to English:
The Original star Galactica of battle is the best

Translated to German:
Der ursprungliche Stern Galactica der Schlacht ist das Beste

Translated back to English:
The original star Galactica of the battle is the best

Translated to Italian:
La stella originale Galactica della battaglia e` il la cosa migliore

Translated back to English:
The star originates them Galactica of the battle is the better thing

Translated to Portuguese:
a estrela origina-os que Galactica de batalha e` a coisa melhour

Translated back to English:
The star originates them that galactica of the battle is the thing

Translated to Spanish:
La estrella los origina que Galactica de la batalla es lo cosa lo mas mejor posible

Translated back to English:
Teh star originates them that Galactica of the battle is the thing more better possible
shiningstar is offline   Reply With Quote
Old August 31st, 2003, 10:44 PM   #11
amberstar
Strike Leader
 
amberstar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among the 13th tribe....
Posts: 4,579


Default

shininigstar yours is all scrambled up! I guess we do loose a lot in translation.
Amberstar
amberstar is offline   Reply With Quote
Old September 7th, 2003, 09:25 PM   #12
Flamingo Girl
Squadron Leader
 
Flamingo Girl's Avatar
 
Veteran
Fleets Warrior

Join Date: Dec 2002
Location: Baltimore
Posts: 1,238


Default

Original English Text:
You guys are all insane, and I love you!
Translated to Japanese:
人すべて異常であり、私は愛する!

Translated back to English:
The person it is abnormal entirely, I love!

Translated to Chinese:
人它整个地是反常的, 我爱!

Translated back to English:
The person it entire is unusual, I love!

Translated to Korean:
사람 전체 그것은 특별하다, 나 사랑한다!

Translated back to English:
Person whole it is special, or it loves!

Translated to French:
Personne entière il est spécial, ou il aime !

Translated back to English:
Nobody whole it is special, or it likes!

Translated to German:
Niemand, das ist es vollständig ist, speziell, oder es mag!

Translated back to English:
Nobody, which is it is complete, particularly, or it likes!

Translated to Italian:
Nessuno, che sia esso è completo, specialmente, o esso gradisce!

Translated back to English:
Nobody, that it is it is complete, especially, or it appreciate!

Translated to Portuguese:
Ninguém, aquele que é ele está completo, especial, ou aprecia!

Translated back to English:
Nobody, that one that is it is complete, special, or appreciates!

Translated to Spanish:
¡Nadie, aquél que es él es completo, especial, o aprecia!

Translated back to English:
Nobody, that one that is he is complete, special, or appreciates!

Nobody, that one that is he is complete, special, or appreciates!
__________________
"Everyone's entitled to a little confusion in their lives.
I practicly thrive on it."


"Dirk's always wanted to make love with himself, and now he could succeed!!!"
RH
Flamingo Girl is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 03:55 AM   #13
Proximo
Commodore
The Andorian Simpson
 
Proximo's Avatar
 
Join Date: Apr 2001
Location: Stalybridge, Cheshire, UK
Posts: 173

Default

It's better if you use along sentence.

Original English Text:
We will fight them on the beaches, we will fight them in the cities and the fields. We will never surrender.

Translated to Japanese:
私達によっては浜のそれらが戦う、私達によっては都市および分野のそれらが戦う。私達は決して手渡さない。

Translated back to English:
Those of the beach fight depending upon us, the city and those of
field fight depending upon us. We do not hand under any condition.

Translated to Chinese:
那些海滩战斗取决于我们, 城市和那些领域战斗取决于我们。我们不递在任何情况下。

Translated back to English:
These beaches fight is decided by us, the city and these domains fight
is decided by us. We do not hand over in any situation.

Translated to Korean:
이 바닷가 전투는 우리들 의 도시에의해 결정되고
이 영역 전투는 우리들에의해 결정된다.
우리는 어떤 상황안에 잡아 당기지 않는다.

Translated back to English:
This seashore battle is decided and by our city this territory battle
is decided by us. We catch inside what kind of situation and we are
not stimulated.

Translated to French:
Cette bataille de bord de la mer est décidée et par notre ville
cette bataille de territoire est décidée par nous. Nous attrapons à
l'intérieur de quel genre de situation et de nous ne sont pas
stimulés.

Translated back to English:
This battle of edge of the sea is decided and by our city this battle
of territory is decided by us. We catch inside which kind of situation
and us are not stimulated.

Translated to German:
Diese Schlacht des Randes des Meeres wird entschieden und von unserer
Stadt wird diese Schlacht der Gegend von uns entschieden. Wir
verfangen uns Innere, das Art der Situation und uns nicht angeregt
werden.

Translated back to English:
This battle of the edge of the sea is decided and decided by our city
this battle of the area of us. We get caught inside, which does not
become lively kind of the situation and us.

Translated to Italian:
Questa battaglia del bordo del mare è decisa e decisa dalla nostra
città questa battaglia della zona di noi. Otteniamo interferiti
all'interno, che non si transforma in in genere vivace della
situazione e dei noi.

Translated back to English:
This battle of the edge of the sea determined and is decided from our
city this battle of the zone of we. We obtain interfered to the
inside, than not transforma in in lively kind of the situation and.

Translated to Portuguese:
Esta batalha da borda do mar determinada e é decidida de nossa cidade
esta batalha da zona dos nós. Nós obtemos interferido ao interior,
do que não o transforma dentro no tipo vívido da situação e.

Translated back to English:
This battle of the edge of the definitive sea and is determined of our
city this battle of the zone of we. We get intervened to the interior,
of that he inside does not transform it into the vivid type of
situation e.

Translated to Spanish:
Esta batalla del borde del mar definitivo y se determina de nuestra
ciudad esta batalla de la zona de nosotros. Conseguimos intervenidos
al interior, de eso que él el interior no lo transforma en el tipo
vivo de la situación e.

Translated back to English:
This battle of the edge of the definitive sea and determines of our
city this battle of the zone of us. We obtained taken part to the
interior, of which he the interior does not transform it into the
alive type of situation e.
Proximo is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 08:08 PM   #14
shiningstar
Bad Email Address
 
shiningstar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: New Mexico
Posts: 12,939


Default

LOL I love that site
shiningstar is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 08:25 PM   #15
Muffit
Muff Daggy
 
Muffit's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAOwner:
Colonial Fleets

Join Date: May 2001
Location: Beaver Hollow, TN
Posts: 3,900


Default

Okay, Laugh-In fans, here's a crazy one...

Original English Text:
Want a walnetto?

Translated to French:
Voulez un walnetto?
Translated back to English:
Want a walnetto?

Translated to German:
Wünschen Sie ein walnetto?
Translated back to English:
Do you wish whale net?

Translated to Italian:
Desiderate la rete della balena?
Translated back to English:
Wished the net of the whale?

Translated to Portuguese:
Desejou a rede da baleia?
Translated back to English:
It desired the net of the whale?

Translated to Spanish:
¿Deseó la red de la ballena?
Translated back to English:
It wished the network of the whale?

Result:
It wished the network of the whale?

Now HOW THE HECK do you get eco-computerese out of a 60's expression???
Muffit is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 09:21 PM   #16
thomas7g
out there somewhere
 
thomas7g's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAFormer Admin (ret)
Colonial Fleets
BattlestarGalactica-Fleets.com
Owner
Ship Of Lights Forum

Join Date: Aug 1999
Location: The Ship Of Lights
Posts: 5,517


Default

Lets ask it!

Original English Text:
Now HOW THE HECK do you get eco-computerese out of a 60's expression???
Translated to Japanese:
今経糸ガイド60 年代の表現からeco-computerese か。か。なるいかにか。

Translated back to English:
Now from expression of the warp guide sixties eco-computerese? ? It
becomes, how?

Translated to Chinese:
现在从经线指南60 的表示eco-computerese? ? 它成为, 怎么?

Translated back to English:
Now from warp guide 60 expressions eco-computerese? ? It becomes, how?

Translated to Korean:
지금eco-computerese날실 가이드60표정에서? ?
그것은, 어떻게 된다?

Translated back to English:
Now from eco-computerese wrap threads guide 60 expression? ? It
becomes how?

Translated to French:
Maintenant de l'expression eco-computerese du guide de fils
d'enveloppe 60 ? ? Il devient comment ?

Translated back to English:
Maintaining expression eco-computerese wire guide of envelope 60? ? It
becomes how?

Translated to German:
Beibehaltener Ausdruck eco-computerese Leitung Führer von Umschlag
60? ? Es wird wie?

Translated back to English:
Maintained expression eco computerese line leader of envelope 60? ? It
becomes how?

Translated to Italian:
Linea guida computerese effettuata di eco di espressione della busta
60? ? Si transforma in come?

Translated back to English:
Line guides carried out computerese of echo of expression of envelope
60? Transforma in like?

Translated to Portuguese:
Alinhe guias realizou computerese do eco da expressão do envelope 60?
Transforma gosta dentro?

Translated back to English:
It lines up guides carried through computerese of the echo of the
expression of envelope 60? It transforms likes inside?

Translated to Spanish:
¿Alinea a guías llevadas con computerese del eco de la expresión del
sobre 60? ¿Transforma gustos adentro?

Translated back to English:
It aligns guides taken with computerese of the echo of the expression
of on 60? It transforms tastes inside?

AH! I shoulda known.
__________________
The Ship of Lights -- A fun place for enjoying all things Battlestar Galactica


"There is a meaning for wings that can not fly!
Its a precious memory of when you once flew in the sky."
thomas7g is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 09:45 PM   #17
Muffit
Muff Daggy
 
Muffit's Avatar
 
COMMAND INSIGNIAOwner:
Colonial Fleets

Join Date: May 2001
Location: Beaver Hollow, TN
Posts: 3,900


Default

:laugh:
Muffit is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 10:16 PM   #18
Flamingo Girl
Squadron Leader
 
Flamingo Girl's Avatar
 
Veteran
Fleets Warrior

Join Date: Dec 2002
Location: Baltimore
Posts: 1,238


Default

Original English Text:
Well, that explains everything!
Translated to Japanese:
よく, それはすべてを説明する!



Translated back to English:
It is good, that explains everything!


Translated to Chinese:
它好, 那解释一切!



Translated back to English:
It are good, that explains all!


Translated to Korean:
좋다, 저것 설명한다 모두를 !



Translated back to English:
It is good, that it explains all!


Translated to French:
Il est bon, cela qu'il explique tous!




Translated back to English:
It is good, that which it explains all!




Translated to German:
Es ist, das gut, dem es alle erklärt!




Translated back to English:
It is good, that, to which it explains all!




Translated to Italian:
È buono, quello, a cui spiega tutti!




Translated back to English:
It is good, that one, to which it explains all!




Translated to Portuguese:
É bom, esse, a que explica tudo!




Translated back to English:
It is good, this, the one that everything explains!




Translated to Spanish:
¡Es bueno, éste, el que todo explica!




Translated back to English:
It is good, this one, the one that everything explains!
__________________
"Everyone's entitled to a little confusion in their lives.
I practicly thrive on it."


"Dirk's always wanted to make love with himself, and now he could succeed!!!"
RH
Flamingo Girl is offline   Reply With Quote
Old September 8th, 2003, 10:46 PM   #19
Flamingo Girl
Squadron Leader
 
Flamingo Girl's Avatar
 
Veteran
Fleets Warrior

Join Date: Dec 2002
Location: Baltimore
Posts: 1,238


Default Also, this...

Original English Text:
We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.
Translated to Japanese:
私達は米国の人々、より完全な連合を形作るために、正義を確立し、国内静けさを保証し、共通の防衛を提供し、一般的な福祉を促進し、そして私達自身に自由の天恵を保証し、私達の後世は、米国のためのこの憲法をordain 、確立する。

Translated back to English:
We the American people, in order to form more complete combination,
establish justice, guarantee domestic silence, offer common defense,
promote general welfare, and guarantee the heaven blessing of freedom
in us, ourselves this constitution because of the United States
ordain, establish our future.

Translated to Chinese:
我们美国人, 为了形成更加完全的组合, 建立正义, 保证国内沈默, 提供共同的防御, 促进一般福利, 和保证自由天堂祝福在我们, 我们自己这部宪法由于美国规定, 建立我们的未来。

Translated back to English:
Our American, in order to form a completer combination, establishes
the justice, guaranteed domestic is silent, provides the common
defense, the promotion general welfare, with guarantee free heaven
blessing in us, we this constitution because US stipulated, will
establish our future.

Translated to Korean:
규정되기 미국이, 우리의 미래를 설치할 것이기
때문에 우리의 미국 사람은,completer조합을
형성하기 위하여, 개런티 우리들안에 자유로운
천국 축복에 공정을, 보장한 국내
침묵한다, 제공한다 일반적인 방위, 승진
일반적인 복지를, 우리 이 헌법 설치한다.

Translated back to English:
The United States which is provided, our American person in order to
form the completer union, the domestic which guarantees a process, in
heaven blessing which is free inside guarantee us is silent because
will establish our future this constitution of us it establishes the
general direction which it provides and the promotion general
material.

Translated to French:
Les Etats-Unis qui sont fournis, notre personne américaine afin de
former l'union de completer, le domestique qui garantit un processus,
dans la bénédiction de ciel ce qui est intérieur libre nous
garantissent qu'est silencieux parce qu'établira notre futur cette
constitution de nous qu'elle établit la direction générale ce
qu'elle fournit et le matériel de général de promotion.

Translated back to English:
The United States which is provided, our American person in order to
form the union to supplement, the servant who guarantees a process, in
the blessing of sky what is interior free guarantees us that is quiet
because our future this constitution of us will establish whom it
establishes the general direction what it provides and the material of
General of promotion.

Translated to German:
Die Vereinigten Staaten, die zur Verfügung gestellt wird, unsere
amerikanische Person zwecks den Anschluß bilden, um zu ergänzen, der
Bedienstete, der einem Prozeß garantiert, im Segen des Himmels was
freie Garantien des Innerens wir ist, daß Ruhe ist, weil unsere
Zukunft diese Beschaffenheit von uns herstellt, wem stellt sie die
allgemeine Richtung her, was sie liefert und des Materials des
Generals der Förderung.

Translated back to English:
The United States, which is made available, our American person for
the connection form, in order to supplement, the official, who
guarantees a process, in the benediction of the sky which free
warranties of the Innerens we are the fact that peace is, because our
future manufactures this condition of us, whom manufactures it the
general direction, which supplies them and the material of the general
of the promotion.

Translated to Italian:
Gli Stati Uniti, che sono resi disponibili, la nostra persona
americana per la forma del collegamento, per completare, il
funzionario, che garantisce un processo, nel benediction del cielo
quale garanzie libere del Innerens siamo il fatto che la pace è,
perché il nostro futuro ci produce questo stato, quale la produce il
senso generale, che assicurano loro ed il materiale del General della
promozione.

Translated back to English:
The United States, that they are made available, our person American
for the shape of the connection, in order to complete, the civil
employee, that she guarantees a process, in the benediction of the sky
which free guarantees of the Innerens we are the fact that the peace
is, because our future one produces this state to us, to which
produces the general sense it, that they assure they and the material
of the General of the promotion.

Translated to Portuguese:
Os estados unidos, aquele são feitos disponíveis, nosso americano da
pessoa para a forma da conexão, a fim terminar, o empregado civil,
que garante um processo, no benediction do céu que garantias livres
do Innerens nós somos o fato que a paz é, porque nossa futura nos
produz este estado, a que produz o sentido geral, que asseguram os e o
material do general do promotion.

Translated back to English:
The United States, that one are available facts, our American of the
person for the form of the connection, the end to finish, the civil
employee, who guarantees a process, in benediction of the sky that
free guarantees of the Innerens we are the fact that the peace is,
because our future one in them produces this state, the one that
produces the direction general, that they assure and the material of
the general of promotion.

Translated to Spanish:
Los Estados Unidos, aquél son los hechos disponibles, nuestro
americano de la persona para la forma de la conexión, el final al
final, el empleado civil, que garantiza un proceso, en el benediction
del cielo que las garantías libres del Innerens nosotros son el hecho
de que es la paz, porque nuestra futura en ellos produce este estado,
el que produce a general de la dirección, a que aseguran y el
material del general de la promoción.

Translated back to English:
The United States, that one is the facts available, our American of
the person for the form of the connection, the end in the end, the
civil employee, who guarantees a process, in benediction of the sky
that the free guarantees of the Innerens we are the fact that it is the
peace, because our future one in them produces this state, the one that
produces general of the direction, to that assure and the material of
the general of the promotion.
__________________
"Everyone's entitled to a little confusion in their lives.
I practicly thrive on it."


"Dirk's always wanted to make love with himself, and now he could succeed!!!"
RH
Flamingo Girl is offline   Reply With Quote
Old September 9th, 2003, 05:10 AM   #20
Proximo
Commodore
The Andorian Simpson
 
Proximo's Avatar
 
Join Date: Apr 2001
Location: Stalybridge, Cheshire, UK
Posts: 173

Default

I imagine that's how the constitution would sound if it were drafted today anyway...
Proximo is offline   Reply With Quote

Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Fun with DookeyWeb! thomas7g Galactica Cafe 5 May 4th, 2004 09:28 PM
Fun with a ball! thomas7g Galactica Cafe 6 March 21st, 2004 03:08 PM
MONKEY ISLAND - Really fun adventure series Muffit Miscellaneous Entertainment 1 March 3rd, 2004 06:00 PM
OT - A little fun! DarkJedi Miscellaneous Entertainment 0 January 25th, 2004 06:45 PM
The NBA had a little fun with X2 jewels Miscellaneous Entertainment 0 May 12th, 2003 09:13 PM




So sez our Muffit!!!

For fans of the Classic Battlestar Galactica series



COPYRIGHT
All times are GMT -7. The time now is 09:09 AM. Contact the Fleet - Colonial Fleets - Archive - Privacy Statement - Top
Powered by: vBulletin Version 3.8.11, Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content and Graphics ©2000-Present Colonial Fleets
The Colonial Fleets Forums are run by Battlestar Galactica fans, paid for by Battlestar Galactica fans, for the enjoyment of fellow Battlestar Galactica fans.



©2000-2008 Colonial Fleets